Are you looking to attract or retain English-speaking clients?
You need a translation and proofreading specialist by your side who understands how to turn your words into effective, engaging English written with your target audience in mind. As a qualified German to English freelance translator and proofreader with years of experience working in both Germany and the UK, I can help you win new clients and boost your company’s credibility in the English-speaking world.



Services
Why should you work with me?
I provide an attentive, reliable and highly responsive service. With me, you never have to worry about a missed deadline or waiting hours for a response. You can get on with your busy working day in the knowledge that your texts are in safe hands.
Having spent time living and working in Germany, I understand the nuances of the German language and use my intercultural awareness to create accurate translations adapted to an English-speaking audience.
I have built long-standing relationships with my clients, who value my dedication, attention to detail and meticulous research skills. Instead of robotically working through your copy like a machine, I engage my brain and read between the lines to create high-quality results. And I’ve even been known to flag up minor errors and inconsistencies which may have gone unnoticed in your German original. As one of my clients once said, I make their job a whole lot easier!
I am a qualified member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). This means that I abide by the ITI Code of Professional Conduct. It also gives me access to a wide range of conferences, workshops and webinars, which I use to hone my skills and keep them up to date.
For quality assurance purposes, my translations are revised by a second professional translator. Over the years, I have developed a network of trusted colleagues I can call on to check my work. This gives you peace of mind that the end result is accurate and stylistically sound.
I use the latest translation technology – SDL Trados Studio and memoQ – to help keep my work consistent and correctly formatted. I also have a terminology management system in place to create glossaries so that I always translate vocabulary in the same way across all the projects I complete for you.
